Получайте мгновенные оповещения
о главных событиях
 
 
Вход на сайт
Регистрация
Вход для зарегистрированных:
Войти
Закрыть
Восстановление пароля
Регистрация
Отправить
Восстановление пароля

Название организации в международном договоре

Евгешкаyar (автор вопроса) 96 баллов, г. Ярославль
11 марта 2013 в 10:10
Добрый день! Подскажите пожалуйста, заключаем договор с иностранной фирмой, как правильно в договоре указать наименование организации и на каком языке. В учредительных документах и в Уставе нет наименования организации на иностранном языке. Надо ли вносить изменения в Устав и добавлять наименование на иностранном языке, или в договоре просто указать наименование латинскими буквами? Как например будет звучать в договоре наименование организации: Общество с ограниченной ответственностью "Хэпибук".
11 марта 2013 в 13:06
Добрый день.
Забавный пример Вы привели для иллюстрации своего утверждения "нет наименования организации на иностранном языке": Общество с ограниченной ответственностью "Хэпибук". Ну да, исконно русское название. Подмигиваю =d>

Не думаю, что под каждый новый договор (утрирую, разумеется) нужно вносить изменения в устав.
Вот что нашла в инструкции для переводчиков договорных документов (цитирую выборочно):
Цитата:Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
Специальные требования:
Перевод реквизитов, таких как ИНН, КПП, ОКАТО, ОКПО, ОГРН, транслитерируется (если не оговорено иное).
Названия российских фирм транслитерируются, например: Заря – Zarya. Названия иностранных фирм приводятся в оригинальном написании, например: Xerox – Xerox, за исключением юридической документации (уставы, учредительные договоры, доверенности и др.). При работе с подобной документацией следует уточнить у сотрудника, в каком виде должно быть представлено название компании.
При переводе названий компаний на английский язык кавычки не ставятся.
Все сокращенные слова и аббревиатуры должны быть расшифрованы и переведены в полной форме, за исключением случаев, когда в языке перевода есть аналогичные сокращения и аббревиатуры.
Русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: «ГОСТ и СНиП» – GOST and SNiP. Имена и фамилии транслитерируются, и обязательно приводится оригинальное написание в первый раз упоминания имени в тексте, например: John Smith – Джон Смит (John Smith).
Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать в формате, принятом в России (страна, регион, город, улица, дом), а затем в скобках иностранный вариант адреса также приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена по адресу: Кипр, г. Никосия, 20533, Карпенизи Стрит, 30 (30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus)».
Евгешкаyar (автор вопроса) 96 баллов, г. Ярославль
13 марта 2013 в 10:56
Спасибо за ответ
Konstantin K 184 балла
13 марта 2013 в 11:13
Здравствуйте,
в идеале конечно же лучше обзавестись фирменным наименованием на иностранном языке. Для организации осуществляющей внешнеэкономическую деятельность это насущная необходимость. В то же время, если договор составляется на иностранном языке (!), то наименование стороны, существующее в "оригинале" на русском языке можно указывать с применением правил транслитерации. При этом если есть возможность желательно указывать например "Общество с ограниченной ответственностью "Ромашка" (Society with Limited Liability "Romashka"). Перевод той части названия, которая указывает на организационно-правовую форму допустимо. Это не будет являться нарушением, поскольку любое имя собственное может быть написано разным алфавитом, с тем чтобы оно воспринималось должным образом, а не как набор знаков. Но в целом рекомендация состоит в том, чтобы закрепить в ЕГРЮЛ наименование организации на английском языке и/или на любом другом используемом в хозяйственной деятельности.
Подарок для новых ИП
Ведите учет и сдавайте отчетность бесплатно
Ведение бухучета
Специально для бухгалтеров небольших компаний
Снижайте затраты
Переходите на электронные документы в Диадоке

Закладка перемещена в  Отменить перемещение

закрыть