Получайте мгновенные оповещения
о главных событиях
 
 
Вход на сайт
Регистрация
Вход для зарегистрированных:
Войти
Закрыть
Восстановление пароля
Регистрация
Отправить
Восстановление пароля
Ведите учет и сдавайте отчетность. Веб-сервис для предпринимателей
С 1 июля в ККТ должен быть фискальный накопитель Купить фискальный накопитель и услуги ОФД

Требуется ли перевод кассового чека с украинского языка на русский?

22 мая 2015 в 11:12
Добрый день. Может кто сталкивался с проблемой и знает как быть.
Живу и работаю в Крыму, в связи с переходным периодом многие предприятия не сменили украинские кассовые аппараты, а только перерегистрировали их. Из за этого в кассовом чеке многие слова остались на украинском языке. Наименование предприятия, вид услуги на русском.
Требуется ли перевод каждому такому документу? В Крыму действуют 3 государственных языка. Специфика работы нашего предприятия связана с командировками сотрудников и за 3 месяца работы собралось около 1000 чеков за проезд и около 100 за заправку топливом.  У меня просто не укладывается в голове, неужели каждому чеку нужно делать перевод с подтверждением?                                    
Спасибо за ответы.
Прикреплен 1 файл:
Вид чека.doc
Ефимов Павел  89 309 баллов, г. Ивантеевка-2
22 мая 2015 в 11:20
Здравствуйте.
У вас приложенный чек фактически на русском, всё из него очевидно.
Для перевода достаточно сделанного вами, заказывать или заверять не нужно.
22 мая 2015 в 11:38
Т.е. достаточно каждому чеку на отдельном листе сделать перевод и заверить печатью с подписью?
Ужас.... Целый месяц только переводом заниматься... Работать будет некогда. Если переходный период, так уж для всех тогда бы делалиГрустный. А то выходит, кто то экономит на своем кармане, а другим боком это вылазит.
Подарок для новых ИП!
Ведите учет и сдавайте отчетность бесплатно
Расчет зарплаты
Удобно с сервисом Контур.Бухгалтерия
Купить фискальный накопитель и услуги ОФД
С 1 июля в ККТ должен быть фискальный накопитель
Ефимов Павел  89 309 баллов, г. Ивантеевка-2
22 мая 2015 в 11:46
А сделайте по каждому контрагенту один раз шаблон. Тем более что будут проверять "свои же", да и слово "Крым" снимет все вопросы.

Если наименование товара/услуг по русски (как в вашем примере), то и переводить не надо. А названия компаний переводить "со словарём"- может оказаться и нелепо. 
+налоговая берёт вообще любые переводы (если не залезать в экспортный НДС). К тому же в письме "как переводить электронные билеты" написала разговорник с английского, даже "may - май".
22 мая 2015 в 12:17
Большое спасибо за ответ! Улыбаюсь
Сейчас смотрят
Смотрят тему:
гость
   
Ответить Задать вопрос

Закладка перемещена в  Отменить перемещение

закрыть
Для корректного отображения сайта установите новую версию браузера Обновить браузер